Pourquoi dit-on en Allemagne « Kindergarten » et en France « école maternelle » ? Est-ce une histoire de mots, ou s’agit-il de deux structures bien différentes bien qu’elles s’adressent à des enfants du même âge ? Comment traduire en allemand « projet d’école » ou « soutien scolaire » ?

A l’heure de la rentrée, l’OFAJ publie une nouvelle édition, revue et augmentée, de son glossaire « Ecole maternelle et élémentaire / Kindergarten und Grundschule ». Linguistes et experts des secteurs primaires et préscolaires ont travaillé sur les 2000 entrées, mots ou expressions, directement issus du contexte actuel dans lequel travaillent les enseignants et les éducateurs des deux pays pour faire de cet ouvrage un outil indispensable dans leurs échanges avec leurs homologues.

Si pour certains objets de la vie quotidienne à l’école il est facile de trouver un équivalent allemand, cela est loin d’être le cas pour tout le vocabulaire utilisé par les enseignants et pédagogues en charge de l’éducation des petits enfants. Une explication a souvent du être proposée, toute tentative de traduction aurait été trop imprécise.

Ce glossaire apporte non seulement du vocabulaire utile pour la vie quotidienne à l’école, mais se révèle aussi être un véritable petit guide interculturel, ne proposant pas de solutions hâtives mais cherchant davantage à inciter le dialogue et la compréhension mutuelle entre les professionnels qui l’utiliseront.

A cet effet, une rubrique intitulée « Regards croisés » a été ajoutée au centre du glossaire avec des textes et schémas explicitant les différences et les similitudes entre le secteur primaire en France et en Allemagne.

Vous pouvez télécharger gratuitement le glossaire sur : www.ofaj.org, rubrique publication ou le commander à l’adresse suivante : info@ofaj.org

Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ)

51, rue de l’Amiral-Mouchez – 75013 Paris
www.ofaj.org / www.dfjw.org